RU EN

Пн.-Пт.: 1000-1900

Email: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Коллегия Палаты по патентным спорам вынесла заключение о сохранении правовой охраны международной регистрации на товарный знак KRUPNIK в отношении 33 класса МКТУ. Лицо, подавшее возражение, — белорусская компания Винокурня Нарочь — доказывало, что крупник — это вид товара, а именно, ликер (традиционный для Польши, Беларуси и Литвы ликёр на травах и меду). Гражданский кодекс запрещает регистрировать в качестве товарных знаков слова, которые просто называют товар, ведь такие названия должны иметь возможность использовать все производители. Подавшая возражение сторона пыталась доказать, что российские потребители, увидев на бутылке слово «крупник», поймут, что это определенный ликер на травах и меду, который может производиться разными производителями (как, например, «молоко» на упаковке молока). В подтверждение своих доводов сторона сослалась, в частности, на использование слово krupnik в романе Генрика Сенкевича «Пан Володыевский». Но, как выяснилось, в российских изданиях данное слово переводится не как «крупник», а как «мед» или «жженка», что лишь подчеркивает то, что российским читателям слово «крупник» не только не может дать представление о свойствах напитка, который «попивали» герои романа, но и вообще не ассоциируется с каким-либо напитком. Поэтому, несмотря на то, что в некоторых польско-русских словарях действительно устаревшее польское слово «krupnik» переводится на русский язык как «крупник», коллегия Палаты по патентным спорам признала, что этого недостаточно для того, чтобы считать это слово простым наименованием товара и на этом основании прекратить правовую охрану товарного знака.

Свежие новости